国产一区二区三区精品视频,久久精品久久精品国产亚洲,国产免费午夜一区二区视频,国内精品伊人久久久久影院麻豆,亚洲五月七月丁香缴情

提供高品質(zhì)的翻譯服務(wù)是卓越翻譯的生存之道

經(jīng)典賞析許多中文譯名令人贊嘆不已

作者:梁文博士 (澳門(mén)大學(xué)) 2020年08月15日

譯名很難,這是譯界的“共識(shí)”。但是究竟有多“難”,卻與譯者的水平有關(guān),也與名稱的內(nèi)涵有關(guān),還與外文的語(yǔ)種有關(guān)。因此,對(duì)于一般譯者而言,名稱譯得好,是一件非常難的事情。正如我國(guó)教育家周儀榮先生曾經(jīng)所言:“名稱翻譯是最難的譯事之一,譯前需要考慮采用何種原則和技巧;如何理解和如何表達(dá),是所有譯者的頭等大事?!彪m然名稱翻譯很難,但也有許多中文譯名令人贊嘆不已。例如:


上世紀(jì)20年代,美國(guó)飲料Coca-Cola已在中國(guó)上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蠟”。由于古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料在當(dāng)時(shí)的銷售情況自然很差。于是,Coca-Cola公司公開(kāi)登報(bào),用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的藝術(shù)家蔣彝先生從《泰晤士報(bào)》得知消息后,為此琢磨了一個(gè)晚上,最后以譯名“可口可樂(lè)”擊敗其他所有對(duì)手,獲得了獎(jiǎng)金。有人認(rèn)為僅憑此譯名,蔣先生就可以流芳百世。


Mercedes-Benz是德國(guó)高檔豪華轎車(chē)品牌,中國(guó)大陸的中文譯名為“奔馳”?!氨捡Y”這個(gè)威風(fēng)凜凜的譯名十分經(jīng)典,真是神來(lái)之筆。車(chē)與速度本來(lái)就是不可分割的,而“奔馳”這個(gè)詞恰好將車(chē)最重點(diǎn)也最需要的方面體現(xiàn)出來(lái)?!氨捡Y”進(jìn)入中國(guó)大陸市場(chǎng)以來(lái),發(fā)展的路途也十分順暢,相信這與它的好名也有一定的關(guān)系。另外“寶馬”(Bimmer)、“標(biāo)致”(Peugeot)、“速霸路”(Subaru)等也是很好的譯名。這些譯名最恰如其分地表達(dá)了人們對(duì)汽車(chē)這一現(xiàn)代工具的全部期望,真讓人拍案叫絕。


與“可口可樂(lè)”“奔馳”譯得同樣神妙,也同樣聞名的商品譯名還有“新秀麗”(Samsonite)。Samsonite這一名稱的前半部分是Samson,即圣經(jīng)中曾經(jīng)手撕雄獅的大力士參孫,后半部分“ite”是一個(gè)后綴,指的是“像……一樣的人”“……后代”“……分子”等。“新秀麗”在原產(chǎn)國(guó)——美國(guó)也是以結(jié)實(shí)耐用為賣(mài)點(diǎn),廣告內(nèi)容經(jīng)常是“花樣虐箱”。然而,“新秀麗”這個(gè)中文譯名完全拋棄了其英語(yǔ)含義,給人一種優(yōu)雅時(shí)髦的感覺(jué),這倒也非常符合該品牌在中國(guó)的市場(chǎng)定位。試想一下,一個(gè)叫做“參孫者”“參孫派”“參孫耐”的品牌,在中國(guó)市場(chǎng)應(yīng)該不會(huì)有多大的吸引力。


在電影片名方面,《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)可算是最經(jīng)典的譯名之一。如果直譯為《滑鐵盧橋》,這顯然讓人看了會(huì)摸不著頭腦;而想到《魂斷藍(lán)橋》中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)” 字,該字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛(ài)、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語(yǔ)中意為“憂傷”。僅用了四個(gè)字就能緊扣電影主題,把意境描寫(xiě)得淋漓盡致,真不愧為影片譯名中的經(jīng)典之作。另外《亂世佳人》(Gone with the Wind)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《人鬼情未了》(Ghost)等譯名也被公認(rèn)為片名佳譯的經(jīng)典。神形兼?zhèn)洹㈨嵨妒愫鸵巳雱俚碾娪白g名,不僅可以令人終生難忘,而且可以提升影片的商業(yè)價(jià)值。


在書(shū)名方面,《烏托邦》(Utopia)堪稱譯名典范廣泛流傳:它由翻譯家、教育家和英國(guó)文學(xué)家戴鎦齡先生翻譯而來(lái)。原著是英國(guó)政治家和作家托馬斯·莫爾;Utopia是他根據(jù)希臘文outopos生造出來(lái)的一個(gè)詞,ou在希臘文里主要是“無(wú)”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒(méi)有,“托”是寄托,“邦”是國(guó)家,這三個(gè)字合起來(lái)的意思即為“空想的國(guó)家”。值得指出的是,書(shū)名雖然看起來(lái)很簡(jiǎn)單——字?jǐn)?shù)寥寥,但翻譯起來(lái)頗費(fèi)功夫,一定要了解書(shū)中的內(nèi)容、背景文化等才能給出最好的譯名。另外《太陽(yáng)照樣升起》(The Sun Also Rises)、《百年孤獨(dú)》(Cien a?os de soledad)、《雙城記》( A Tale of Two Cities)等書(shū)名也是很好的譯名。


在單位名稱方面,“哈佛大學(xué)”(Harvard University)是一個(gè)神妙的譯名——能考上哈佛,誰(shuí)不笑得像個(gè)彌勒佛?據(jù)說(shuō)它是由美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)翻譯而來(lái)的。辛亥革命后,這所美國(guó)最早的大學(xué)就人盡皆知了。順帶一提,中文譯名中的字號(hào)應(yīng)當(dāng)與外文名稱保持一致,或者是直譯,或者是音譯,或者是意譯,或者是音意合譯,否則根本就談不上是對(duì)外文單位名稱的翻譯。


在縮略語(yǔ)方面,由美國(guó)“教育考試服務(wù)中心”(ETS)舉辦的英語(yǔ)能力考試“TOEFL”(全稱“The Test of English as a Foreign Language”) 1964年進(jìn)入中國(guó)臺(tái)灣,一開(kāi)始被翻譯成了一個(gè)令人生厭的中文名字,叫“拖夫”。后來(lái)翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家張福塏先生將它音譯為“托?!?,它音義俱有,而且一語(yǔ)“多關(guān)”,含有吉祥祝福之意;其實(shí)不管是托誰(shuí)的福,學(xué)子們希望的就是順利通過(guò)考試。中國(guó)大陸開(kāi)放后,留美學(xué)生劇增,人人都知道“托?!绷?。另外凡是上網(wǎng)的人,誰(shuí)不知道“WWW”(全稱“World Wide Web”)的重要作用?要輸入網(wǎng)址,首先得打出這三個(gè)字母來(lái)。它曾經(jīng)被譯為“環(huán)球網(wǎng)”、“世域網(wǎng)”、“環(huán)球信息網(wǎng)”、“超媒體環(huán)球信息網(wǎng)”等,最后經(jīng)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)定譯為“萬(wàn)維網(wǎng)”;這個(gè)近乎完美的術(shù)語(yǔ)譯名妙就妙在傳意、傳形、更傳神,真是神來(lái)之筆!


令人贊嘆的中文譯名還有很多,而它們只有在譯者,有時(shí)甚至數(shù)位譯者長(zhǎng)時(shí)間搜腸刮肚、苦苦思索后才能產(chǎn)生出來(lái)。近代翻譯界的先驅(qū)嚴(yán)復(fù)先生有句名言:“一名之立,旬月踟躕”,可想而知他在翻譯名稱時(shí),也常常為了一個(gè)準(zhǔn)確且神妙的譯名而寢食不安、日思夜研。翻譯家、教育家和語(yǔ)言學(xué)家王宗炎先生也有同感,他在其主編的《英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》中說(shuō):“為了一個(gè)術(shù)語(yǔ)譯名,我們想了又想,討論了又討論?!蔽覀兘裉鞂?duì)待譯名多么需要那樣的專業(yè)素養(yǎng)和認(rèn)真精神。